首页 > 留学知识库

问题: 翻译一句简单的德语句子哦~

麻烦翻译一下以下的德语句子,我不知道ihrem Lieblingssport放在这里什么意思啊,因为翻译到Vereinen好象就结束了呀.
Fussballfreundinnen und -freunde aller Altersgruppen widmen sich ueber 27000 Vereinen ihrem Lieblingssport.

解答:

句子很短,但不算简单,因为多数初学者都会绊在其中的语法上。谓语主结构 "sich (第四格) etwas (第三格) widmen" 表示投身于某事物;用"über"带起的介词状语结构则表示完成其行为的工具或媒介。

由此可见,ihrem Lieblingssport 在语义上是该句目标词,怎么可以缺少?恰如在汉语中"我将献身于"是个不完整(表述)句,应该说"我将献身于祖国统一大业"。

依照上规则,你的句子可译成:"各种年龄层次的男女足球爱好者们在两万七千多个球协中投身于他们所钟爱的体育。"

此句有一个语法错误:作为示工具介词结构,"über etwas"只能支配第四格,因故复数的"协会"一词应该用"Vereine"表示,而不是第三格的"Vereinen"。

--- 两万七千个注册足球协会,是德国2006世界杯举行之前的统计数字。中国有多少?是否有统计?
______________________________________

补充:
冰妹多幸运呐,大家都为你这个"简单句子"绞尽脑姿。这里评一下马兄的意见:

über有三格的用法,如表方位,表时间的平行,表结果,表超出某数值等等,并不很简单。

但所有第三格用法都不适于此处。用于"超过"一义可否?不行!因为超过必须是特定值,例如超过零点,超过法定温度等等。另外,理解成超过两万七千个协会从语法上也走不通,因为这里的谓语动词没有限量功能。更何况高于某数量的用法常常是第四格的介词结构定语为规范:Jugendliche über 15 Jahre ...

冰妹这个句子中的 über 其实就是一个"借助"之义,非常逻辑。我译成一个"在"字,因为借助放在这个中文句子里实在太塞牙。