问题: 翻译~~~~
犬を例に取れば、これまでのように番犬や警察犬として人間の生活に役立たせるために飼うのではなく、人間も犬も同じ動物だという立場から⑤その権利を認め、社会生活における役割や楽しみを共有しようという人たちがいる。彼は⑥このような人間と動物の新しいパートナーの関係を明確にするために、ペットの代わりにコンパニオン・アニマルという言葉を使い、動物と対等に付き合おうとしている。が、⑦当の動物たちはどうだろうか。無理やり人間社会の枠組みに組み込まれることなど、⑧ありがた迷惑以外の何物でもないのではないだろうか。人間側の得手勝手なコンパニオン扱いは、犬側から言わせれば、愛がん動物、番犬の扱いと何ら変わるところはない。
解答:
就拿狗来说吧.有的人认为不要像以前那样,只把狗当作有助于人类生活的动物来饲养,如看门狗,警犬等 .而要从人类和狗 同是动物这个立场出发,承认狗的权利,让狗与人类一起在社会生活中发挥作用,共享快乐 .这些人为了明确人类和动物的这种新的伙伴关系 ,用动物伙伴,一词 替代了宠物一词,欲与动物对等交往.然而,当事者动物又是怎么想的呢?他们会不会因为被生拉硬拽至人类社会这个框架中,而感到人类正是在好心办坏事呢.人类这样任性地把它们看作伙伴的行为,从狗的角度看,与把他们当作玩物,看门狗又有什么区别呢.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。