问题: 求英文翻译:研究生毕业证书。。。。
研究生毕业证书
攻读硕士学位的研究生张三,系北京市人,生于1963年12月.于1988年9月至1991年1月在我校XXX系XXXX专业学习。成绩合格,准予毕业。
解答:
首先,你是要你说的文字的字面翻译,还是比较地道的英语文凭的说法?
如果前者 AutumnA 写的和 boastox 给你的中式英语差不多。修正一点点语法错误就可以了,比如去掉 was 使enrolled 成为从句,或者在 graduated 之前加 and。否则 was enrolled 和 graduated 都是谓语动词,用逗号分割,不是英语的习惯。
加了以上修改,语法是对了,但非常中式英语。比如“passed all the examinations and thesis”通过考试只是学习的一个小部分,而且论文如何“通过”?
如果要比较流畅的英语,可以参考如下写法,但就不是和你写的中文一对一了,因为在美国毕业拿的是学位证书,不是毕业证书。学位证书不会说在XXX系XXXX专业学习,而是说XXX硕士学位。不会说学习的期间,而是学位授予时间。而且生日、出生地这样的私人信息是不可能出现在学位证书或者任何公开文书中的。另外“系北京市人”这个也不好翻译,因为通常这不是出生地,而是籍贯。在中国之外没有籍贯这个概念。在中国籍贯的具体定义也说不清,因为那是农耕社会的产物。
xxxxx University
In recognition of the successful completion of the requisite course of study and on nomination of the Faculty of the
Graduate School
hereby confers upon
San Zhang
the degree of
Master of XXXXX
with all the honors, rights, and privileges thereunto appertaining.
Given on the xxx day of xxx, xxxx (日期)
=====
或许你可以折衷一下,用比较流畅的英文写你要求的中式内容?
Certificate of Graduation
Zhangshan, who was born in Beijing in December of 1963, has successfully completed the requisite course of study in the Department of XXX from September 1988 to January 1991, hereby graduates with the Master degree of XXX.
一看什么出生地点日期,就觉得是汉语翻译过来的。咳。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。