问题: 英语里面有没有“通假单词”?
As we all know,“化学家”的英语是chemist。
可是有一本书,出版于1661年的,它的名字叫The Sceptical Chymist,翻译成中文就是 怀疑的化学家。
确实是ch“y”mist。
中国古代文言文中有通假字,那些字在当时没错,但经过语言文字的更新换代,现在再写出来,就是错别字了。试问刚才这种情况,可不可以认为是“古代英语”中的“通假单词”呢?
解答:
[古]=chemist (字典)。就如“you”, 在古语中为“thee”, “thy”。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。