问题: 什么文章适合翻译
我想练习翻译,目的是提高口语表达时候大脑里的汉译英思维转换能力.有没有推荐的文章不仅适合于翻译,也能更有效地提高口语中的思维转换?
解答:
文章分很多类型,这你应该知道。就本质而言,所有的翻译都是在锻炼你的语言转换能力。我不太明白你的“有效”具体指的是什么,应为所有的文章翻译都是磨练你的能力的。不过我这里就把它当成“速成”来理解。
这就要结合你的实际英语水平了。
1。既然你需要与口语相结合,如果你的英语水平不是很高(书面有四六级的样子,而且没实战演练过随行口译那样的工作的),我建议你选些日常商贸英语之类的书来看。先不看它的英语/汉语,(这要看你是想中译英还是英译中),自己先把你认为的答案写出来,再进行对照。这样做不仅让你找出自己与出书人之间的差别,而且还有助于你记忆一些常用的商贸英语词汇。
当然,如果你的需要仅仅是日常生活的口语能力的提高,那这个方法也很实用,你找些日常英语100句之类的小册子做些简单翻译就好。
2。你已经参加过一些实战演习,对于随行口译甚至同声传译有一定的了解。那你可以根据你所从事的专业来选择材料(商贸类的找些宏观经济报告,建筑、医学、工程之类的找些业内有威望的专家学者的论文)。既锻炼了语言转换能力,又对你的专业有了更进一步的了解。
3。最后,我不建议你使用文学味道很强的文章来做翻译。因为这些文章往往涉及深层次的,包括文化内涵背景,作者要表达的精神方面的翻译,是翻译学里的最高境界。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。