问题: 英语翻译
before it became the cyberghetto of the Internet.
cyberghetto 翻译为信息垃圾堆,这个单词拼写有问题吗?
解答:
拼写没错啊。
cyberghetto=cyber(计算机的) + ghetto(少数民族/黑人聚居区),引申为“网络隔离区,网络贫民区”。
所谓,cyberghetto 翻译为信息垃圾堆,是不是说 before it 中的it这个事物(网站,聊天室还是别的什么东西)在变成网络贫民区之前。既然是网络贫民区,当然就是“信息垃圾充斥,充满格调不高的大路货人等”。比如:开放的网络聊天室是充斥信息垃圾的地方,而facebook等是所谓的网路高雅处所。
也许要参考上下文需要调整一下翻译效果。
找到两个例子,供参考:
[1]
The net advances the global power of the language more ruthlessly than the British Empire ever cou1d. Every new net user will have to learn a version of English if he is not to find himself locked in a linguistic cyberghetto.
网络对英语普及的推动力超过了大英帝国的任何行动,每个新的上网者都必须学习某种版本的英语,如果他不想困在语言的“网络隔离区”内。
[2]
http://www.lw23.com/paper_15503491/
因特网将创造一个“网络乌托邦”(Cybertopia),还是创造一个网络的贫民区(Cyberghetto),从而加剧阶级分化?
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。