问题: 翻译求助2
People enjoy talking about “firsts”. They like to remember their first love or their first car. But not all firsts are happy ones.
One of history’s bad but important firsts was the first car accident. Cars were still young when it happened. The accident took place in New York City in May 1896. A man from Massachusetts was visiting the city in his new car. At the time, bicycle riders were still trying to get used to the new set of wheels on the road. No one was sure who was to blame(责备) for it . Anyway, the bike and the car hit each other hard. The man on the bike was injured. The driver of the car had to stay in jail and wait for the hospital report on the bicycle rider. Luckily the rider was not killed.
Three years later, another car accident took place. It was again in New York City. A man named Henry Bliss stepped off a streetcar. He was hit by a passing car. Once again, no one was sure just how it happened or whose fault(过失)it was. The driver of the car was put in jail. Poor Mr Bliss became the first person to die in a car accident.
解答:
人们热衷于谈论“第一次” 。他们乐于回忆起他们的初恋或者第一辆车。 但是并非所有的“第一次”都是愉快的。历史上有许多糟糕但是又很重要的第一次, 其中一个便是第一次车祸。在它发生的那个时候,汽车还属于新生事物(刚出现不久)。事故发生于1896年5月的纽约市。当时一名马萨诸塞州的男子驾驶一辆新车来到该市参观,此时有一群骑着自行车的人正在马路上尝试适应自行车的新轮胎,没有人确切知道谁到底该为此受到责备。总之,自行车和汽车发生了剧烈碰撞。骑自行车的男子受伤,而汽车司机则呆在狱听候伤者的医疗报告。万幸的是,骑车者并没有死亡。
三年后,又有一起车祸发生在纽约。当一位叫亨利 布里斯的男子正步出一辆有轨电车时,被一辆驶过的汽车撞倒。这一次也没有人能够确定事故是如何发生的,是谁的过失。结果,开车的司机进了监狱,可怜的布里斯先生(命丧黄泉),成了第一个死于车祸的人。
主要改动:
[1] Cars were still young when it happened.
意思是车在那个年代依然是新生事物。不是“车还是崭新的”的意思。
[2] No one was sure who was to blame(责备) for it.
我的理解是:没有人确切知道谁到底该为此受到责备。
be to blame for sth:为...应受谴责(责怪)
如: The driver was not to blame for the traffic accident.
司机不该为那次交通事故受到谴责。
楼上“可以肯定没有人该为此受责备”的翻译背离了原意。
供参考!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。