问题: 求翻译:这句不懂
Mill, he says, 'is the only modern author who has handled the subject with whom I agree sufficiently to differ from him profitably.'
解答:
John Stuart Mill?约翰·斯图尔特·密尔?
如果是应付考试的直接翻译:
他说,“密尔是对此课题有过研究的现代作者(理论家)中唯一一个能使我足够赞同以至于可以同时和他的观点保持有益的距离的一位。”
如果是翻译一本书:
他说,“密尔是唯一对此课题有过研究的与我君子和而不同的现代作者。”
因为足够赞成,所以可以保持距离,这种逻辑本身中文没有,所以直接翻译很难足够“中国”。
profitably 这里是 productively,有建设性地,有益地,的意思。楼上两位都把“利益”这个意思搅进来,所以不对。
sufficiently to 中的 to 类似 enough to, so as to。
boastox 的翻译基本对了,只是profitably 没有理解。
AutumnA 错得更多一些。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。