问题: 判断真伪
偶尔看到以下表述,觉得好像有问题。请问各位在日本生活学习过的高手,这段表述是对的还是错的?
学习英语的人都知道:跟英美人会话时,如果你对对方的话题有不同的看法或不同的意见,那么你也不必刻意掩饰自己,尽可以坦率地说出自己的意见,会话内容反倒能因之顺利展开。
但用同样的方法与日本人进行会话,效果却适得其反。因为日本人即使不同意对方的看法或意见,一般不会当即表明自己的态度。大多会顺应对方的话题,予以呼应或敷衍,或者“三缄其口”,那么不可避免地会出现冷场。
和日本人、尤其是和上司交谈时,如果你掌握的词汇不多,又想多练练耳朵,那么最省事的谈话方式就是「あい相づちを打つ」,即:你赞同也罢,反对也罢,都频频点头,用「はい」「そうですね」「なるほど」「確かに」「はい、わかります」这几个词语对付过去。不失时机地「相づちを打つ」,是与日本人持续对话的技巧之一。尤其在打电话时,如果你不能及时地「相づちを打つ」,会让对方觉得你没在听他说话,很没礼貌,以致中断与你的交流。反之「相づちを打つ」用得恰当,则会让对方谈话的兴致越来越高、越来越浓。日本人有个形象的比喻,说「相づちを打つ」就像风筝线,如果你把握得当,对方的谈兴就会“越飞越高”。
「相づちを打ち」并不等于会话时不可以表示自己的态度。有小小的龃龉时,最好采取“姑且认可然后建议”的方式,避免单刀直入。比如「なるほど。確かにそうですね。ただ、~はどうなのですか」。这种说话方式前半句因袭了日本人的「相づちを打つ」,后半句又比较委婉地表明了你的想法与态度,并维持着原有的谈话氛围。
解答:
抓紧时间抢板凳~~
我没在日本生活过,不过根据我的了解,这段话没有什么不对的地方吧。你觉得什么地方不对,指出来大家谈论啊~~~
记得在学习“はい”和“ええ”的区别时,就说过,“はい”只是表示我在听你说话而已,“ええ”表示我赞同你的观点。「なるほど。確かにそうですね。ただ、~はどうなのですか」,我感觉用得比较正式,比较传统,现在的日本小孩不会这么说了吧,直接就でも了,但是就日本人的性格来说这么说是很对的。日本人的祖先是中国人,日本文化的祖先是孔孟四书五经,所以日本是个礼仪之邦(仅限对国内),直接反对他人就是不讲礼义了。而欧美从文艺复兴以来崇尚人权、自由,所以有什么意见直接说出来,先图自己爽。所以,日本人常说“はい、しかし…”,欧美人常说“But I don't think so”
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。