首页 > 留学知识库

问题: 有趣的翻译(19)

此题以前贴出过,现在发现类似问题仍存在,遂再贴一遍,以期引起注意:

这些是北京一些餐馆的部分菜谱,足以让老外目瞪口呆:

红烧狮子头:stewed Lionhead
四喜丸子:Four glad meatballs
童子鸡:Chicken Without Sexual Life
开阳白菜:The shrimp fucks the cabbage (虾干炒白菜)
宫保鸡:Government abuse chicken
生鱼块:Chop the strange fish
蟹粉小笼: Crab Pink and Small Basket

请大家帮忙翻成正确英语,谢了!

解答:

红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce
四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
哈哈,依然是四个高兴的肉团。
童子鸡:Spring Chicken
费解,难道春天的鸡就Without Sexual Life?
开阳白菜:Napa Cabbage with Dried Shrimp
Napa Cabbage 是何方白菜?
宫保鸡:Kung Pao Chicken
生鱼块:Raw Fish Fillet
蟹粉小笼:Steamed Bun Stuffed with Pork and Crab Roe

注:以上菜名除开阳白菜和生鱼块外,均出自北京市人民政府外事办公室与北京市旅游局出台的北京市菜单英文译法(讨论稿)。