问题: 有趣的翻译(19)
此题以前贴出过,现在发现类似问题仍存在,遂再贴一遍,以期引起注意:
这些是北京一些餐馆的部分菜谱,足以让老外目瞪口呆:
红烧狮子头:stewed Lionhead
四喜丸子:Four glad meatballs
童子鸡:Chicken Without Sexual Life
开阳白菜:The shrimp fucks the cabbage (虾干炒白菜)
宫保鸡:Government abuse chicken
生鱼块:Chop the strange fish
蟹粉小笼: Crab Pink and Small Basket
请大家帮忙翻成正确英语,谢了!
解答:
红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce
四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
哈哈,依然是四个高兴的肉团。
童子鸡:Spring Chicken
费解,难道春天的鸡就Without Sexual Life?
开阳白菜:Napa Cabbage with Dried Shrimp
Napa Cabbage 是何方白菜?
宫保鸡:Kung Pao Chicken
生鱼块:Raw Fish Fillet
蟹粉小笼:Steamed Bun Stuffed with Pork and Crab Roe
注:以上菜名除开阳白菜和生鱼块外,均出自北京市人民政府外事办公室与北京市旅游局出台的北京市菜单英文译法(讨论稿)。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。