问题: 2.大家的日本语2 P12、P13
1.大きい はしが できました。
2.どこでも 一人で 行きます。
3.どこで お金が 換えられますか。
请分别译成中文,别“換えます”中的“換”书写时和中文汉字是否一样
4.仿照例句
例:どこで 安い ビデオを 買いますか。(秋葉原)
——>どこで 安い ビデオが 買えますか。
题目:いつから 富士山に 登りますか。
答案:いつから 富士山に 登れますか。
问题:这里 可能动词 登れます前面为何不是用が而仍用に
解答:
1.大桥造好了。
2.不论去哪都独自一人。
3.——这句话是错的,不知道书上想要表达什么。
首先,お金が換える就是错的,換える是交换的意思,格助词不能用が,要用に。这句话的意思可能是,在哪可以把(这件东西)换成钱,どこで何をお金に換えられますか。
如果想要表达外币兑换(换钱)的话,要用动词両替する
3.很遗憾,不能给你书面上的解释,根据我的经验,你在看不到山的地方谈论登山,只能【山に登る】,在你远处可以看到山的地方谈论登山可以用【山が登る】不过得加上【その】或【あの】,你在山上的时候可以用【山に登る】也可以用【山を登る】不能用【山が登る】
=====
重申下,我认为我的回答是正确的。
如果想要表示钱换钱,单独用お金を換える是可以的。把美圆换成日元,一般是这样说的:ドルを日本円に換える,用使用両替する的情况下,比如把100元换成零钱:千円を小銭に両替する。
換える就是交换、换的意思。~をお金に換える,物换钱的意思,等同于換金する,但不是钱换钱的意思。
原句:どこでお金【が】換えられますか,这里用が肯定是错的,哪怕是日常会话中,这也是明显的错误,前所未闻,如果想要表示钱换钱的话至少要用お金【を】換える。
如果要表示物换钱,说どこでお金【に】換えられますか,也到算了,只要手里拿着某样东西的场合下,对方可以理解。如果两手空空,突然冒出一句,在哪可以换成钱,就算是中国人也听不懂啊,还得追问一句,你想把什么东西换成钱。。。
可能态,地球人都知道那是可能态。不用提醒,谢谢。
===---===---===---===
因为对这句我也存在疑问,所以特地请教了前辈,他的意思归拢一下就是这句话会造成别人误会,特别是书面写的时候,汉字換える和替える是有区分的,格助词他认为可以忽略。按前辈的意思:
书面上,換える的意思是等同价值物品的交换,虽然可以表示同价值的外币之间的交换,但给人的印象却是物を金にかえる(換金),这大概能解释为什么我认为这句话不协调感的原因了。
书面上,替える的意思东西(或人)与其他东西(或人)替换,给人的印象是零钱换整,和両替的意思最接近,例句:中国には日本円が通用しないから中国元に替えなければならない。
どこでお金が換えられますか,前辈认为这句话没有错,只是不完整不严谨,容易让人造成误会,硬理解的话可以理解成换钱,不过换钱通常说両替,因此没必要使用容易让人造成误会的话。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。