问题: 日语学习:句子理解
この料理、僕が作ったんだから、おいしいに(違いない/決まってる)だろ。
「決まってる」:何か証拠となるものがある。「違いない」:自分の確信を表す主観的な表現。なんとなく、この文では、同じでしょうか?
あんなけちな男が、寄付金なんか出し(えない/っこない)よ。
这两个都是不可能的意思,后一个的解释是“絶対に~ない”所以从感情上讲,应该选这个?
解答:
1.この料理、僕が作ったんだから、おいしいに決まってるだろ。
这句话我第一感觉是用 決まってるだろ。 当然是这样的。 这个料理是我做的,当然好吃拉。
に違いない,我同意楼上的,解释“ 不会错的”,一般用在:相信我不会错(私を信じて、これは。。。、間違いない。),才会用这个“間違いない”。
2.あんなけちな男が、寄付金なんか出しっこないよ。
这么小气的难得,不可能出钱的意思,“。。。っこない”带讽刺味道更重。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。