问题: 自由翻译员的问题
请问当作为一名自由译者,如果碰到实在不会翻译的句子,那该怎么办.该不要说跟客户说自已不会吧
(此时身边没有人可问的哦)
我这是指笔译
解答:
只要强化自身的能力,不会翻的这种情况还是可以尽量避免的吧!
我觉得强化自身的能力最重要。当然,遇到不会翻的这种情况是没有办法避免的,但是我想笔译应该没有问题吧!你可以上网上书店查资料,如果是遇到专业术语或者是专业知识方面的,你可以请教懂该领域知识的人。只要自己弄懂了,就可以用解释性的语言翻译出来。其实我觉得,笔译比口译相对容易一点,因为做笔译时有时间请教思考查资料(就这一点而言)。
如果是口译就麻烦了,只能直接给告诉对方实情。
翻译是一项极其严谨的工作,任何时候,不管是口译还是笔译,都应该实事求是,千万不能误译,不能想当然地译,这是翻译工作者的基本原则。
另外可以多结识一些同行,互相探讨翻译之道,共同进步。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。