问题: 来一句有点挑战性的!
The Israelis say not before they've carried out their plan to withdraw unilaterally from the occupied Gaza Strip,but they are hoping a period of calm will enable them to coordinate the pullout with the Palestinian authority.有谁能给出准确译文?
解答:
The Israelis say not before they've carried out their plan to withdraw unilaterally from the occupied Gaza Strip,but they are hoping a period of calm will enable them to coordinate the pullout with the Palestinian authority.
以色列人说,在执行完其从被占的加沙地带单方撤军的计划之前不予考虑,但他们正期待一段平静时期将能够使他们与巴勒斯坦当局协调撤军问题。
(不予考虑的事,应该在上文中出现)
补充,顺便回答网友的提问:
英文原句从语法上讲是完整的,所以译文也应该保证形式上的完整。但从逻辑上讲,差了"not"所否的议题——这个议题可能是某项要求、问题或建议,总之被"not"掉了,当然是暂不予考虑了。
原文中所隐含的内容,为了译文的完整性把它明示出来,应该是勉强说得过去的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。