问题: 这句话用德语怎么说?
重庆今年遭受了洪水,以致许多人无家可归。
解答:
翻译表达方式当然可以有多种,但我认为最简洁准确的翻译是:
Viele Leute sind wegen der Ueberschwemmung dieses Jahres in Chongqing heimatlos geworden.
洪水一词也可以翻译成:Flut, Hochwasser, Ueberflutung
将“无家可归”翻译成heimatlos应该说是准确的。但其实如果仔细推敲中文中的“无家可归”一词的含义的话 会觉得该词使用得可能有点过分(uebertreiben),因为无论是中文的无家可归,还是德文的heimatlos,都隐含着要到处流浪的意思,所以如果是在口语翻译中,我更愿意把它翻译成“许多人由于重庆今年的洪水失去了住所”:Viele Leute haben ihre Wohnungen wegen der Ueberschwemmung dieses Jahres in Chongqing verloren.
另外我认为不必要把上述用逗号分开的句子分成两句话翻译,因为毫无疑义,句子的重点是要说“许多人无家可归”,而洪水只是其原因。
也许这里面就能体现出一个翻译所应达到的所谓“信、达、雅”吧。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。